Афоризмы - на главную страницу.
 
 
 
Латинские крылатые выражения и цитаты на латыни с переводом и комментариями. Справочная информация об авторах.
 
 
© Студия «25-й кадр», 2000-2024г.
 

Цитаты на латыни автора

 
ОВИДИЙ Публий Назон

ОВИДИЙ Публий Назон (43 до н. э. - ок. 18 н. э.)

Римский поэт
 
Amor non est medicabilis herbis
Любовь травами не лечится, т. е. нет лекарства от любви.

Овидий, «Героиды»

Barbarus hic ego sum, quia non intelligor illis
Здесь я варвар, ибо никто не понимает меня.

Овидий, «Скорбные элегии» V, 10
Поэт, находясь в ссылке, говорит о своём одиночестве среди людей иного языка.

Bene qui latuit, bene vixit
Хорошо прожил тот, кто прожил незаметно.

Овидий, «Скорбные элегии»:
Прожил, поверь, прекрасно, кто прожил свой век незаметно,
Каждый в пределах своей путь остаётся судьбы.

Овидий воспроизводит здесь завет Эпикура «Проживи незаметно».

Возражению против этого жизненного принципа посвящено сочинение Плутарха, начинающееся так: «Да ведь и сам сказавший это не захотел остаться неизвестным: напротив, он высказал это, чтобы проявить себя как выдающегося мыслителя и недобросовестно снискать себе известность призывом к неизвестности», нашедший немало откликов в литературе античности и в литературе нового времени.

Cornu copiae
Рог изобилия

Происхождение выражения связано с греческим мифом о богине Амалтее, вскормившей младенца Зевса молоком козы. Коза обломила свой рог о дерево, и Амалтея, наполнив его плодами, поднесла Зевсу. Впоследствии Зевс, низвергнув своего отца, Кроноса, превратил вскормившую его козу в созвездие и ее рог в чудесный «рог изобилия».

Fas est et ab hoste doceri
Учиться дозволено и у врага.

Овидий, «Метаморфозы».

Та же мысль высказана у Аристофана («Птицы»): — Умные люди от врагов многому научаются.

Felix qui quod amat, defendere fortiter audet
Счастлив, кто смело берёт под свою защиту то, что любит.

Овидий, «Любовные элегии».

Flumina jam lactis, jam flumina nectaris ibant
Реки текли молоком, текли нектаром.

Так Овидий («Метаморфозы») характеризует мифический "золотой век" человечества.
По-русски: Молочные реки, кисельные берега.

Fugax rerum, securaque in otia natus
Чуждый делам и рождённый для безмятежного покоя.

Овидий, «Скорбные элегии»:
Я, убегавший от дел, для мирных досугов рождённый,
Мнивший, что всякий тяжел силам изнеженным труд
Всё терпеливо сношу.

Овидий говорит о своей жизни в изгнании.

Leve fit, quod bene fertus onus
Груз становится легким, когда несешь его с покорностью
Nitinur in vetitum semper, cupimusque negata
Мы всегда стремимся к запретному и желаем недозволенного
Tempus edax rerum
Всепожирающее время
Tranquillas etiam naufragus horret aquas
Потерпевший кораблекрушение и тихой воды страшится

Ср. русск. Пуганая ворона и куста боится.

Unde fames homini vetitorum tanta ciborum est?
Откуда у человека такое стремление к запретной пище?

Овидий, «Метаморфозы».

Первая проповедь воздержания от нечестивого употребления в пищу мяса животных, вложенная в уста философу Пифагору.

Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas
Пусть не хватает сил, но желание всё же похвально.

Овидий, «Послания с Понта».

Video meliora proboque, deteriora sequor
Вижу и одобряю лучшее, а следую худшему.

Овидий, «Метаморфозы». Поэт изображает внутреннюю борьбу колхидской царевны Медеи, тщетно пытающейся подавить в себе чувство любви к чужеземному пришельцу Ясону, которое побуждает её, предавая свою родину, помочь Ясону добыть золотое руно.