ЦИЦЕРОН (106—43 до. н.э.)
Римский политический деятель, оратор и писатель
Bis ad eundem lapidem offendere
Дважды споткнуться о тот же камень, т. е. опять совершить ту же ошибку.
Cantus cycneus
Лебединая песня
Цицерон, «Тускуланские беседы»: «Он говорит, что подобно тому как лебеди, получившие от Аполлона, которому они посвящены, дар пророчества, предвидят, каким даром будет для них смерть, и умирают с пением и с радостью, — так же должны поступать и все добрые и мудрые».
Consuetudo est altera natura
Привычка – вторая натура
Привычкой создается как бы некая вторая натура
Ex ipso fonte bibere
Пить из самого источника, т. е. обращаться к первоисточнику
Labor quasi callum quoddam obducit dolori
Труд как бы создаёт некую мозолистую преграду против боли
O tempora! O mores!
О времена! О нравы!
«Речь против Катилины», «О времена! О нравы! Сенат это понимает, консул видит, а он [Катилина] живет»
Quousque tandem?
Доколе же ещё?
Сделавшееся поговоркой выражение нетерпения: начальные слова первой речи Цицерона против Катилины: «Доколе же ещё, Катилина, будешь ты злоупотреблять нашим терпением?»
Ululam Athenas ferre
Везти сову в Афины.
Латинский перевод греческой поговорки, неоднократно встречающейся в письмах Цицерона. Смысл тот же, что в латинской поговорке In silvam non ligna feras insanius («Меньшим безумием было бы носить в лес дрова»). Cова считалась священной птицей богини Афины, покровительницы Афин.
Cр. русск. «Ехать в Тулу со своим самоваром».
Usus magister est optimus
Практика — лучший учитель.
Цицерон, «Речь в защиту Рабирия».